Skip to content

Localising CiviCRM

CiviCRM is written with English-language code and strings for display. It has, however, also been built for organisations worldwide. They need to be able to adapt the tool to local circumstances and demands without modifying the tool technically.

Localising CiviCRM (or any software) affects much more than you might initially think. To adapt CiviCRM to a local language is not just a matter of translating the text displayed on the screen. Consider for example the currency used in a given country (USD or $ in United States, GBP or £ in Great Britain), date and time formats (for example: November 16th, 2009 will be commonly written as 11/16/2009 in United States, but in Russia the format will be 16.11.2009) or the formatting of numbers (the same number will be written slightly differently in different countries: 1 234 567,89 in Slovakia or Hungary, but 1,234,567.89 in Japan or the United States).

CiviCRM provides plenty of functionality to support these language and region specific needs. The development team is constantly developing new tools in this area too. The Localization screen (shown in the following screenshot) lets an administrator select the right locale for the language and country of the organization using CiviCRM. Go to: Administer > Configure > Global Settings > Localization.

2

Translations

CiviCRM accommodates different languages, however the developers rely on the community to translate the text displayed.

A number of languages have already been provided to a greater or lesser extent. Some have more than 90% of the text translated, others only 5%, and a number of languages have not been translated at all. Please check the online translation tool [Transifex https://www.transifex.com/civicrm/civicrm/dashboard/) to find out about your language of interest. Download and install it on your CiviCRM installation to find out how well it will suit your needs.

You may find that although the translation is correct, you would want to use different terms in your situation. You are very much encouraged to take part in the translation of your language.

Mapping Languages to Specific Regional Translations

In some cases, you might want to properly map the language you have added to CiviCRM to a more localized version. A common example is that of Canadian French being much different then that of French from France.

To use fr_CA instead of fr_FR (for France French), which is the default you can modify your civicrm.settings.php file with the following code.

  define('CIVICRM_LANGUAGE_MAPPING_FR', 'fr_CA');

See CRM-9558 for more information.

Facilities

A number of facilities in CiviCRM support the community in its translation efforts, though some are still under development.

  1. Transifex is an online tool that enables groups of translators to translate strings of text and keep an overview on its progress. Register there, look for your language, join the team or, if your language is not available, start translating.
  2. A glossary on CiviCRM's wiki will help you maintain consistency in your translations. It will also help you get some insight on how much work it will be to translate those strings of text that your users will most often see and that would therefore be the first to translate.
  3. A tips and tricks wiki page explains how to set up your localization community.
  4. A FAQ page on the CiviCRM wiki covers localisation.

Getting Started

Feel like helping translating CiviCRM to a new language or improving the current translation? Here's how to do it (provided you have a bit of a technical background):

  1. Go to transifex.net and create an account.
  2. Look for your language here and either join a team, or request the creation of a new one if needed.
  3. Start translating!

Team work

The CiviCRM translation work flow is still a work-in-progress and until the process becomes more mature, you should probably refer to this page for the most current instructions.

The work flow is heavily based on teamwork. Hopefully, there is already a team of translators for your language that you can join. This team will have built a glossary, will have started a translation set and will be able to review your translations and give constructive criticism. If such a team does not yet exist, the opportunity is all yours to create one.

Components and files

There are quite a lot of strings (phrases) to translate in CiviCRM. To make it easier to translate the part that you are interested in (hopefully the one you know best), the strings that need translation have been divided into components, which are CiviCRM plugins (e.g., CiviCRM core, CiviMail, CiviContribute, etc.). A separate component should be available for each version of CiviCRM, starting with version 3.2 (or 3.1, for language teams that have chosen to do so).

Each component itself contains a number of files, which themselves contain the strings to translate. The main component "CiviCRM" (the core) has close to 20 files (for countries, provinces, menu, etc.).

Tools and technical details

The process you use to do translation depends on whether you prefer to do translation online or offline. Online translation does not require installation of any software. Offline translation is done with files downloaded from the translation website, using software that offers more features than the online system.

Online translation

Transifex is the tool to use for online translation. It does not have as many features as an offline tool such as PoEdit, but it's the easiest way to contribute translations and do the occasional quick correction. Every translator should have an account on the Transifex site, because translation teams can use the forums and messaging system to coordinate their work.

The basic steps in online translation are:

  1. Select a component. This will display the list of language teams for this component.
  2. Click on the icon in the Options column next to the language you are interested in. This brings you to the list of files for this component.
  3. Click on the "pencil and paper" icon. This brings you to the online translation screen, which lists all the translatable strings in this file.
  4. For each string, you can then enter a translation.
  5. When you are finished, you can click on the "Send for review" button at the end of the page.

Offline translation

If you do not have a reliable Internet connection, you can also download and translate the files locally on your computer. One of the most common editors is PoEdit, which is free software and has a big community of users. The exact steps in translation using an offline tool depend on your tool of choice, but should follow the following steps:

  1. Download the files from transifex.net you want to translate,
  2. Load the files up in your translation tool and do your translations.
  3. Send them back to the site when you are done.

Building a translation memory

PoEdit and other translation software will help you build a translation memory for your language. This translation memory can either be restricted to translations done in CiviCRM, or include translations from other projects. If you include other projects, automatic translation might be able to translate more strings, but you will lose consistency and most strings will be marked as fuzzy. This could be a way to bootstrap a new translation, though.

Building a translation memory based on words from the glossary could go a long way in insuring the consistency of your team's work.

Using version control (mostly for programmers)

Transifex keeps files in a version control system. This is useful to some users who find interacting with the Github site easier than downloading each file separately from Transifex.

Consistency & consensus

To insure a good consistency in the translation, every team is encouraged to build and use a glossary and employ peer review. You can use this glossary of common terms. You definitely should translate these terms to your language, and make sure your team reaches a consensus on all terms.

Building and sharing a common translation memory, which is like a specialized glossary that can be used automatically by translation tools, also helps to insure consistency. The PoEdit help system explains how to build this database (and most other translation software should do the same).

Team building and sprints

A good way to make progress in translation is to organize translation sprints. This means getting as many people as possible together in the same room to translate as many documents as they can. Here are a few things to keep in mind when organizing a translation sprint:

  • Choose a good location, where people will be able to get online (enough computers for everybody, or desks to set up laptops and with a decent Internet connection).
  • Provide instructions in advance on how to install an offline translation tool such as PoEdit, and have people ready to help others install and use it.
  • Create the glossary in advance. Present the glossary, discuss terms which do not have consensus, make sure everybody has access to a copy of the glossary, and print a sufficient amount of copies beforehand.
  • Determine goals for the sprint: which component will be translated, and what percentage your team is trying to achieve.
  • Make sub-teams with clear objectives: per component or file or a part of it.
  • If your translators are not familiar with CiviCRM, do a demo of the features your team is about to translate.
  • Clearly designate someone who can be interrupted in order to answer questions.
  • Make sure you've got enough coffee, tea, chocolate, etc. in reserve to keep everybody going through the night.
  • At the end of the sprint, present the result of the translation in a demo CiviCRM installation.
  • Discuss whether the team has reached its goal and how to improve further.